Термины "Золотая тропа" и "Бене Гессерит" происходят из серии научно-фантастических романов Фрэнка Герберта.
Вторые породили первое.
Но кто такие Бене Гессерит?
Происхождение названия
По одной из версий наименование Бене Гессерит происходит из латинского правового термина «quamdiu se bene gesserit» — «до тех пор пока он/она будет вести себя хорошо». Соответственно Бене Гессерит отдельно означает «ведущий себя хорошо».
Тут я сделаю небольшое отступление. Помимо как «ведущий себя хорошо», это значение можно перевести так же, как «делающий хорошо», т.е., иными словами - «мастер» (прим. Дартарренг).
Gesserit — форма латинского глагола «gerere», имеющего несколько значений: «нести (тяжести, обязанности и т. п.)», «носить (одежду)», «обращаться», «выносить [ребенка]», «вести себя (хорошо/плохо)» или же просто «делать». По причине большого разнообразия вариантов перевода глагола термин может широко трактоваться и в иных значениях, например: «оно [что-то] закончится хорошо», «она хорошо выносит ребенка», «он будет вести себя хорошо» и так далее.
Необходимо также рассмотреть возможное арабское происхождение слова. Ближайшей аналогией в данном случае будет Beni Geziret (в египетском произношении). «Beni» буквально означает «сыновья», однако более точно переводится как «кочующее племя». В понимании автора это скорее всего религиозный порядок. «Geziret» или «Jazira» означает «остров» (то есть земля, окруженная водой). В терминологии Фрэнка Герберта это словосочетание можно трактовать как устойчивый остров в бушующем потоке вселенной. Не исключена так же связь с именем мифологического героя Центральной Азии — Гесера.
Возможно также происхождения этого слова из иврита. Бней Гешрит может означать «дети моста», т.е. те кто наводят мост к Квизац Хадерах (ивр., т.е. «прыжок дороги», либо «сокращение пути», достижение качественно нового уровня.
Вторые породили первое.
Но кто такие Бене Гессерит?
Происхождение названия
По одной из версий наименование Бене Гессерит происходит из латинского правового термина «quamdiu se bene gesserit» — «до тех пор пока он/она будет вести себя хорошо». Соответственно Бене Гессерит отдельно означает «ведущий себя хорошо».
Тут я сделаю небольшое отступление. Помимо как «ведущий себя хорошо», это значение можно перевести так же, как «делающий хорошо», т.е., иными словами - «мастер» (прим. Дартарренг).
Gesserit — форма латинского глагола «gerere», имеющего несколько значений: «нести (тяжести, обязанности и т. п.)», «носить (одежду)», «обращаться», «выносить [ребенка]», «вести себя (хорошо/плохо)» или же просто «делать». По причине большого разнообразия вариантов перевода глагола термин может широко трактоваться и в иных значениях, например: «оно [что-то] закончится хорошо», «она хорошо выносит ребенка», «он будет вести себя хорошо» и так далее.
Необходимо также рассмотреть возможное арабское происхождение слова. Ближайшей аналогией в данном случае будет Beni Geziret (в египетском произношении). «Beni» буквально означает «сыновья», однако более точно переводится как «кочующее племя». В понимании автора это скорее всего религиозный порядок. «Geziret» или «Jazira» означает «остров» (то есть земля, окруженная водой). В терминологии Фрэнка Герберта это словосочетание можно трактовать как устойчивый остров в бушующем потоке вселенной. Не исключена так же связь с именем мифологического героя Центральной Азии — Гесера.
Возможно также происхождения этого слова из иврита. Бней Гешрит может означать «дети моста», т.е. те кто наводят мост к Квизац Хадерах (ивр., т.е. «прыжок дороги», либо «сокращение пути», достижение качественно нового уровня.